Kamus Online Untuk Nama Orang dan Alamat Di Jepang

Pernahkah Anda merasa kesulitan dalam menerjemahkan nama-nama orang Jepang? Pernahkan Anda merasa terbebani ketika menerjemahkan dokumen-dokumen yang berisi rangkaian alamat yang berada di Jepang? Sudah tentu bagi mereka yang berprofesi sebagai penerjemah bahasa Jepang, kadang menerjemahkan nama orang Jepang atau juga alamat yang berada di Jepang, kerap kali menemui jalan buntu. Mengapa menerjemahkan nama asli orang Jepang atau juga menerjemahkan alamat yang berada di Jepang sering menjadi kendala yang cukup pelik bagi penerjemah bahasa Jepang? Untuk itu mari ikuti pembahasan sedikit mengenai kendala tersebut berikut solusinya.

1. Mengenal Sistem Penulisan Dalam Bahasa Jepang

Sebagaimana yang kita telah ketahui bersama, bahasa Jepang mengenal 3 sistem penulisan, yaitu hiragana (平仮名), katakana (片仮名) dan kanji (漢字). Diantara ketiga sistem penulisan tersebut, yang paling kompleks adalah sistem penulisan kanji. Dan dalam sistem penulisan kanji pun dikenal 2 cara pembacaannya yang disebut kun-yomi (訓読み) dan on-yomi (音読み). On-yomi (音読み) adalah cara baca kanji yang berasal dari bahasa China, sedangkan Kun-yomi (訓読み) adalah cara baca yang sengaja diciptakan untuk mewakili bahasa Jepang asli. Keduanya memiliki cara penulisan yang berbeda, dimana pada penulisan On-yomi (音読み) tidak dikuti oleh huruf-huruf higana, sedangkan Kun-yomi (訓読み) ditulis dengan menggabungkan huruf kanji dan hiragana.

Secara umum, untuk penulisan nama orang Jepang atau alamat di Jepang, kadang ada yang menggunakan kun-yomi (訓読み) dan ada pula yang menggunakan on-yomi (音読み), atau bahkan gabungan dari keduanya. Hal inilah yang menjadi kendala yang pelik bagi penerjemah bahasa Jepang pada saat menerjemahkan nama orang atau alamat di Jepang. Sebagai contoh bisa kita lihat pada nama orang berikut ini:
朝子
Kanji Romaji
朝子 Asako
朝子 Chouko
朝子 Tokiko
朝子 Tomoko

Bisa Anda lihat pada tabel diatas,hanya 1 nama 朝子 saja, memiliki 4 cara pembacaannya. Begitu pula halnya dengan cara pembacaan alamat di Jepang yang kurang lebih sama seperti contoh diatas. Bisa dibayangkan bagaimana kompleksnya cara membaca nama orang Jepang dan alamat lengkap di Jepang. Tidak heran bila bahasa Jepang dianggap merupakan salah satu bahasa paling rumit di dunia.

2. Solusi Dari Kendala Cara Membaca Nama Orang dan Alamat Di Jepang

Sampai saat ini, sepertinya belum ada kamus yang bisa membantu pekerjaan penerjemah bahasa Jepang dalam menerjemahkan nama orang atau alamat di Jepang. Namun, jangan kecil hati, solusi terbaik untuk mengatasi kendala cara membaca nama orang Jepang dana alamat lengkap di Jepang adalah dengan menggunakan layanan dari sebuah situs online, yaitu situs NihongoResources.Com (日本語資源). Anda tinggal memasukan huruf kanji nama orang Jepang atau alamat di Jepang pada kotak pencariannya dan tekan enter atau klik Search, maka situs kamus online untuk nama orang Jepang dan alamat di Jepang tersebut akan menampilkan cara pembacaan dari huruf kanji nama atau alamat tersebut.

Situs kamus online nama orang dan alamat di Jepang ini memiliki database yang sangat lengkap dalam mencari nama orang Jepang.dan alamat di Jepang. Namun kelemahan dari situs kamus online ini adalah, kita harus memasukannya per satu kalimat, karena sistemnya tidak bisa langsung membaca sekaligus huruf-huruf kanji yang dimasukan dikotak pencariannya. Dibandingkan dengan Google Translate, situs NihongoResources.Com lebih unggul dalam jumlah database untuk nama orang dan alamat di Jepang.

Untuk itu, khususnya bagi Anda penerjemah bahasa Jepang, silahkan kunjungi situs kamus online untuk nama orang dan alamat di Jepang yang bisa membantu Anda dalam rangka kegiatan kerja terjemahan Anda langsung ke alamat http://www.nihongoresources.com/.

Demikian semoga bermanfaat.


2 komentar:

  1. Informasinya sangat membantu sekali.
    Baru tahu ada kamus onlinenya. Memang betul, sering sekali jadi kendala kalau menerjemahkan nama atau alamat Jepang.
    Dekali lagi trims dan sukses selalu.

    BalasHapus